Projet de publication, de traduction et de diffusion en 16 des langues du Nord de l'essai Qu'est-ce que l'imaginaire du Nord? Principes éthiques

In English

En collaboration avec l'organisation à Harstad du premier grand sommet des arts de l'Arctique, qui a réuni plus de 400 personnes et organisations circumpolaires, à l'initiative de Maria Utsi, ce projet réalisé par le Laboratoire international de recherche sur l'imaginaire du Nord, de l'hiver et de l'Arctique de l'Université du Québec à Montréal en coopération avec de nombreux autres partenaires internationaux, visait à traduire dans le plus grand nombre de langues du Nord et de l'Arctique, y compris des langues autochtones, l'essai du professeur Daniel Chartier, intitulé Qu'est-ce que l'imaginaire du Nord? Principes éthiques, issu de la conférence inaugurale du Arctic Arts Summit de juin 2017 en Norvège.

Au départ prévu en 7 langues — en français, norvégien, sâme du Nord, anglais, suédois, danois et russe — l'essai a été publié en 7 éditions différentes. Pour illustrer la diversité des langues du Nord et de l'Arctique et l'importance du multilinguisme pour comprendre l'imaginaire du Nord, chacune de ces éditions contenait un jeu différent de 7 langues. Tous les livres ont été publiés en format imprimé, distribué par les Presses de l'Université du Québec, mais sont aussi disponibles en téléchargement numérique gratuit dans toutes les langues.

Par la suite, le projet s'est élargi à d'autres langues circumpolaires, qui ont aussi fait l'objet de 9 autres éditions multilingues, toujours avec un jeu de langues différents, soit en inuktitut, en islandais, en féroïen, en japonais, en allemand, en finnois, en yakoute, en estonien et en polonais.

Cet essai a ainsi fait l'objet de 16 éditions différentes en autant de langues du Nord et de l'Arctique, chacune contenant un jeu de 7 langues différentes à toutes les fois et disponibles en format imprimé et numérique. Il s'agit donc de l'un des essais sur le Nord traduit dans le plus grand nombre de langues. Le projet vise ainsi à valoriser des langues du Nord, comme l'inuktitut, le yakoute, le féroïen, l'estonien et le sâme du Nord, pour lesquelles il existe peu de traductions et encore moins de traduction d'essais.

Les différentes éditions de ce livre ont fait l'objet de 9 différents lancements, qui ont eu lieu à Harstad (Norvège), Montréal (Québec), Paris (France), Tokyo (Japon), Yakoutsk (République Sakha), Rovaniemi (Finlande), Rostock (Allemagne), Tartu (Estonie) et Varsovie (Pologne) au cours de la période de juin 2017 à décembre 2022.

Outre le Arctic Arts Summit (à la fois à Harstad, puis à Rovaniemi) et l'Université du Québec à Montréal, ainsi que l'ensemble des traductrices et traducteurs, les partenaires de ce projet sont nombreux: l'Université de Tartu, l'Université fédérale du Nord-Est à Yakoutsk, la Maison du Danemark à Paris, la Place des Arts à Montréal, l'Université de Bergen, l'Université des Îles Féroé, l'Université de Rovaniemi, l'Association japonaise des études québécoises, le Centre de recherche sur la littérature et la culture québécoises, l'Université Rikkyo, l'Université d'Islande, l'Université Christian-Albrechts-Universität, l'Université de Varsovie et les Presses de l'Université du Québec, tous remerciés pour cette extraordinaire initiative.

Ce livre vise à poser les bases méthodologiques de l'analyse pluridisciplinaire de l'imaginaire du Nord comme un objet culturel complexe, plurilingue, pluriculturel et variable. L'objectif à est à la fois de «recomplexifier» le Nord et l'Arctique, trop longtemps simplifiés; d'y inclure le point de vue autochtone, souvent minoré; et de poser les bases éthiques de l'étude du Nord et de l'Arctique d'un point de vue culturel.

Voici donc les 16 éditions de ce livre, qui chacune est présentée sur une page qui lui est propre.

Français Allemand Inuktitut

Norvégien  Japonais  Anglais

Islandais Estonien Féroïen

Finnois Yakoute Suédois

Sâme du Nord Russe Danois

Couverture polonais

Dans l'ordre, en français, allemand et inuktitut;

en norvégien, japonais et anglais;

en islandais, estonien et féroïen;

en finnois, yakoute et suédois;

en sâme du Nord, russe et danois;

en polonais.

 

On peut voir les détails des publications, consulter les liens pour obtenir chacun des livres, en cliquant sur sa couverture.